我全仗你了。
你永远的挚友
巴杰尔
博比告诉父亲,他星期一要进城去从事一份工作,他对工作的叙述没有引起牧师的任何热情。可以提醒的是,牧师过去曾碰到过巴杰尔·比登。他只是给博比上了一堂有关得体地不使自己为什么事负法律责任的长课。他的劝诫术语含糊,并无财务或商务上的权威性,但含义很明白。
那个星期三,博比收到了另外一封信,信是用外文斜体字写的,内容却使这位小伙子大吃一惊。
这封来自布宜诺斯文利斯的亨里克和达洛公司的信写得简明扼要,该公司提供博比一份年薪一千镑的工作。
开始一两分钟,博比认为自己在做梦。一年一千镑。他重新更仔细地看信。信中写到选前海军人员的事,暗示博比的名字是某人(没写出名字)推荐的。受职必须迅速,博比必须作好准备,一周内动身前往布宜诺斯文利斯。
“唉,见鬼了!”博比以一种有点运气不太好的态度发泄自己的感情。
“博比!”
“对不起,爸爸。我忘记你在这儿。”
牧师清了清嗓子说:“我想向你指出……”
博比意识到这道过程常常很长,一定要尽全力避免。他直截了当地拦腰打断道:“有人给我一千镑一年。”
牧师的嘴半开半合,一时欲说不能。
“这正好把他的思路打岔了。”博比心满意足地想道。
“亲爱的博比,你说有人提供你一年一千镑,我没理解错吧?一千镑?”
“一击入穴,爸爸。”博比说。
“这不可能。”牧师说。
博比没被这坦率的怀疑所伤害。他对自己身价的估计与父亲的估计有所不同。
“他们一定是些十足的笨蛋。”他欣然应和。
“谁……那些人是什么人?”
博比把信递给他。牧师摸索着夹鼻眼镜,疑惑地盯着信看,看完又细读了两遍。
“太不可思议了。”最后他才说,“太不可思议了。”
“他们疯了。”博比说。
“啊2我的孩子,”牧师说,“总而言之,做一个英国人是了不起的。忠诚,是我们所主张的。海军已将这个观念带到全世界。这是一个英国人的词汇:南美公司意识到了一个年轻人的价值,他的正直不可动摇,他的雇主将坚信他的忠诚。你总可以信任一个英国人做事光明正大……”
“而且行为正直。”博比说。
牧师怀疑地看着儿子。有条非常精彩的警句已经涌到了舌尖,但博比的语调中某种味道使他感到不太真诚。
然而,这个小伙子显得特别严肃。
“不过呢,爸爸,”他说,“为什么是我呢?”
“你是什么意思,为什么是你?”
“英格兰有许多英国人,”博比说,“他们心地善良,充分体现光明正大的品质。为什么选上我呢?”
“也许你过去的指挥官推荐了你。”
“是的,我想是真的。”博比并不相信这种说法,“这无关紧要。总之,我不能接受这份工作。”
“不能接受?亲爱的孩子,你是什么意思?”
“哎,我安排定了,你是明白的,同巴杰尔一块干。”
“巴杰尔?巴杰尔·比登。荒唐,我亲爱的孩子,这事很严肃。”
“我承认这事有点难。”博比叹口气。
“你同小比登作的孩子气的安排过一阵就不作数的。”
“这事同我有关。”
“小比登毫不负责。我了解,他已经成了很多灾难的祸根,花了父母的钱。”
“他运气不好。巴杰尔绝对靠得住。”
“运气,运气:我得说那小伙子这辈子从没帮过一点忙。”
“这话不对,爸爸。唉,他过去常常早上五点就起床去喂那些讨厌的小鸡。它们全都死了或怎么了,这不是他的错。”
“我从来没同意办车行这件事。简直是胡闹。你必须放弃这件事。”
“不能,阁下。我已经答应了。我不能让巴杰尔失望,他正指望我呢。”
谈论继续进行下去。牧师基于对巴杰尔的偏见,认为对那个小伙子所作的承诺完全不应有约束力。他认为博比顽固不化,居然下决心不惜代价伙同一个可能更差劲的伙伴去过东游西荡的生活。反过来,博比却毫无创见、呆头呆脑地一个劲说他“不能让老巴杰尔失望”。
牧师最终气冲冲地离开了房间。于是博比立刻坐下来给亨里克和达洛公司写信,拒绝他们提供的美差。
他边叹气边写。他放弃了这个千载难逢的机会,但他明白没有选择的余地。
后来,在高尔夫球场上,他把这事对弗兰基说了。她听得很专注。
“你原来是非得去南美不可吗?”她问。
“是的。”
“你想去吗?”
“是呀,为什么不呢?”
弗兰基叹了口气。
“不管怎么说,”她断然说道,“我认为你做得很对。”
“你是说对巴杰尔?”
“是的。”
“我不能让这老混蛋失望,对吧?”
“是不能,但要当心这老混蛋,这是你这样叫的,不要让你陷进去。”
“噢!我会当心的。总之,我会顺利的。我没得到什么财产。”
“那肯定相当好玩。”
“为什么?”
“我不知道为什么。这样才显得更加有趣,更加自在,更加没责任。话虽这么说,我想到这个问题,我认为我也没得到什么更多的财产。我是说,父亲给我允诺,我有许多房子住,很多衣服和女仆,不少惊人的家藏珠宝,大量的购物信用卡,但这些的确全是家里的,不是我的。”
“不,不过差不多……”博比住口不言。
“嗅,这完全不同,我知道。”
“是的,”博比说,“这完全不同。”他突然感到很压抑。
他们默默地走到下一个球座前。
“明天我要进城。”博比开球时,弗兰基说。
“明天?呀,我正打算邀请你进行一次野餐。”
“我倒挺愿意。但是,事情已安排好了。你听我说,父亲痛风病又犯了。”
“你应该留下来照料他。”博比说。
“他不喜欢受人摆弄,那样只会使他烦得厉害。他最喜欢第二个男仆,这位男仆照料人周到,根本不在乎别人把东西扔在他身上,根本不在乎别人叫他该死的傻瓜。”
博比把球击起,球缓缓陷入坑洼。
“运气不好。”弗兰基说。她开出一个漂亮的直击球,球飞越过了坑洼。
“顺便说说,”她又说,“我们有可能在伦敦一起做事呢。
你很快就去吗?”
“星期一。不过,晤,没什么意思,是吗?”
“你说什么……没什么意思?”
“哦,我是说我在大多数时间里,作为机械师去干活,我是说……”
“即便那样,”弗兰基说,“我看你还是有可能跟我另外一些朋友一样,出席鸡尾酒会,喝得醉醺醺的。”
博比摇摇头。
“如果你喜欢,我为你举办一次啤酒香肠宴会。”弗兰基给博比打气。
“啊,留神,弗兰基,善意是什么呢?我是说,你不能把身份不同的人混杂在一起。你的那些朋友与我的朋友身份完全不同。”
“我向你保证,”弗兰基说,“我那群朋友身份很不相同。”
“你在装不明白。”
“如果你愿意,可以带巴杰尔来。你们有交情。”
“你对巴杰尔有某种偏见。”
“我敢说是因为他口吃。口吃的人总是弄得我也口吃。”
“其实,弗兰基,这没用,你明白不是这么回事。这儿一切挺不错。虽然没更多的事干,但我认为我比没价值的人好一点。我是说你对我总是相当亲切,我很感激。但我知道我是个小人物……我是说……”
“当你把你的自卑情结表达完了后,”弗兰基冷冰冰地说,“也许你要用铁头棒来尽力把球弄出坑洼,不要用轻击棒。”
“我已……哎哟!该死!”他将轻击棒重新放回袋里,抽出铁头棒。他连续五次击球时,弗兰基神情满足地在一旁注视着。他们周围沙土飞扬,“到你的穴了。”博比捡起球,“我想我们打了个平手。”
“我们再打附加赛吗?”
“不,算了。我还有很多事呢。”
“当然,我想你事多。”
他们一起默默地走到球室。
“好了,”弗兰基伸出手来,“再见,亲爱的。我在这儿期间,有你来派派用场,真是太精彩了。也许,当我没什么更适当的事做的时候,再见到你吧。”
“说话当心,弗兰基……”
“也许你会屈尊参加我的小贩聚会。我相信你可以在伍尔沃思联号店①买到便宜的珍珠纽扣。”
①伍尔沃思联号店:大型联号商店.在英国多数城镇都有分店。——译注
“弗兰基!”他的话音被弗兰基刚发动的本特利车的引擎声压倒。弗兰基做作地挥挥手,驱车而去。
“妈的!”博比发自内心地骂了一声。
他认为弗兰基的行为太令人不快了。也许他自己处事不圆滑,不过,管他的,他说的话相当真诚。也许,他还是没有把真诚体现在言词中,后来的三天显得特别漫长,牧师因为喉痛,迫使他说起话来如耳语一般,他说话很少,以一个基督徒应具有的明显的忍耐对待自己的四儿子。
他一两次引用莎士比亚的话,大意是毒蛇的牙齿等等。
星期六,博比觉得再也不能忍受家中生活的羁绊,他说动罗伯茨太大,和她“管”牧师邱宅的丈夫,给了他一包三明治,他又在马奇博尔特买了瓶啤酒,就动身出发作一次独自的野餐。
几天来,因弗兰基不在,博比感到心烦意乱。老朋友屈指可数,而他们都有事要忙。
博比伸开四肢躺在长满欧洲蕨的山坡上,自个儿盘算,他是先吃午餐后睡觉呢,还是先睡觉后吃午餐。正当他左思右想之际,他竞不知不觉地睡着了。
他醒来时居然三点半钟了!博比想到父亲会以怎样的方式来反对这种打发日子的方法时,不禁咧嘴一笑。穿越村子,进行一次十二英里的绝妙的步行,一个身体健康的年轻人就应该这样做。步行使人不免想起一句名言:“那么我想,我已经挣得了午餐。”
“真意,”博比想道,“为什么靠走这些路来挣午餐呢,况且你并不特别想走路?这其中有什么价值呢?如果你喜欢步行,那纯粹是个人嗜好;如果你并不喜步行,你还要去步行,那你就是个傻瓜。”
于是,他开始享用他那份不劳而获的午餐,吃得津津有味。他心满意足地叹口气,扭开了啤酒瓶。酒味苦得有点怪,但无疑是新鲜的。
他又躺下来,把空酒瓶扔进一丛石南属植物中。
懒洋洋地躺在这儿,他感觉像神仙一样。世界就在他的脚下,一句名言,但却是一句精彩的名言。他什么事都可以干得了,只要他尽力而为!伟大的宏图和意气风发的主动精神一一掠过他的心头。
随后,他又睡着了。睡魔袭击了他。
他睡了……眼皮重垂、失去感觉地睡了……
------------------
第七章死里逃生
弗兰基把她那辆绿色大型本特利车停在一幢旧式大房前的路基石旁,这幢房子的门上写着“圣·阿萨夫医院”。
弗兰基跳下车,转身取出一大束百合花,接着按响了门铃。一个身着护士装的女人开了门。
“我能见琼斯先生吗?”弗兰基问。
护士带着强烈的兴趣看了看本特利桥车、百合花和弗兰基。
“我通报什么姓名?”
“弗朗西丝·德温特小姐。”
护士一阵激动,据她估计她的病人起床了。她带弗兰基上楼,进了二楼的一个房间。
“有人探视你,琼斯先生。想想,会是谁呢?对你来说会是一个惊喜。”
所有这些就护理室而言都是“乖巧”的做法。
“天哪!”博比非常惊奇地叫道,“是弗兰基呀!”
“你好,博比,我带的花很常见,稍微有点墓地的联想,没法选择。”
“噢,弗朗西丝小姐,”护土说,“这些花很可爱。我去把它们放进水中。”她离开了房间。
弗兰基坐在一张显然是供探视者坐的椅子上。
“好了,博比,”她说,“这究竟是怎么回事?”
“你问得好,”博比说,“我成了本地风头十足的人物了。
八粒吗啡,不会少。他们正准备把我写进《柳叶刀》①杂志和《BMJ》。”
①《柳叶刀》:英国医务周刊,一八二三年创刊。——译注。
“《BMJ》是什么?”弗兰格打断了博比。
“《英国医学杂志》。”
“好极了。继续说下去吧。”
“你知道吗,我的姑娘,半粒吗啡就能致人死命,我应该死上大概十六遍了。吃上十六粒后体验恢复知觉才是真好,不过呢,八粒正好,你不这么认为?我成了这个地方的英雄,以前,他们从没有处理过我这样的病例。”
“对他们来说真太妙了。”
“不是吗?给了他们向所有病人谈论的话题。”
护士又进屋来,把百合花插在花瓶里。
“确实是这样,不是吗,护士?”博比问,“你们从来没有碰到过我这样的病人吧?”
“哦!你根本不该到这儿来,”护士说,“你应该在教堂的墓地里。他们说,好人命不长。”她对自己的妙语吃吃地笑起来,接着走了出去。
“就是这样,”博比说,“你会看到的,我将在英格兰美名远扬。”
他滔滔不绝地说着,上次见到弗兰基时表露的自卑情结现在完全无影无踪。他以一种神情坚定而又自我愉悦的口吻叙述自己病情的每个细节。
“够了,”弗兰基阻止他说下去,“我确实不在乎胃唧筒的可怕。听你说来说去,使人会认为从前没人中过毒。”
“很少有人因八粒吗啡中毒后会好起来,”博比说,“算了吧,你没有获得充分的体验。”
“给你下毒的人相当不舒服。”弗兰基说。
“我明白,浪费了顶刮刮的吗啡。”
“吗啡在啤酒里,是不是?”
“是的。是这样,有人发现我像死人一样地睡着了,试图唤醒我但办不到。后来他们吓坏了,送我到了一个农舍,请来医生……”
“后半部分我全知道。”弗兰基连忙说。
“起初他们认为我有意吃了什么药,后来他们听了我的叙述后,就出去找啤酒瓶,在我扔瓶子的地方找到了,找人进行了化验。瓶里的剩余物显然够化验的了。”
“没有吗啡怎样放进瓶去的线索吗?”
“没有。他们光顾了我买酒的商店,打开了其他的酒瓶,但全都没问题。”
“一定是有人在你睡着的时候把吗啡放进酒瓶去的。”
“是这样。我记得瓶顶的封纸贴得不很紧。”
弗兰基若有所思地点点头。
“好吧,”她说,“这说明那天我在火车上说的完全正确。”
“你说的是什么?”
“那个叫普里查德的人,是被推下悬崖的。”
“那不是在火车上,你是在站台上说的。”博比有气无力地说”“那是一回事。”
“但为什么……”
“亲爱的,明摆着的,为什么有人想干掉你?你又不是一笔财产或什么的继承人。”
“说不定是呢。我没听说过的在新西兰或什么地方的大姨妈,说不定会把她所有的钱留给我。”
“胡说八道。不认识就不会留钱。如果她不认识你,为什么把钱留给一个排行第四的侄子呢?唉,在这艰难的时代,就连一个教土都不可能生一个排行第四的儿子!不,事情全很清楚,没人会从你的死亡得到好处,所以要排除在外。那么只有报复,你没有偶尔勾引过某位化学家的女儿吧?”
“我能记得没这种事。”博比尊严感十足地说。
“我明白了。勾引得太多就记不起来了。不过,我应该冒昧地说,你倒是从来没有勾引过什么人。”
“你把我的脸弄红了,弗兰基。话说回来,为什么一定是化学家的女儿呢?”
“便于取到吗啡。因为弄到吗啡并非那么容易的事。”
“得了,我没有勾引过化学家的女儿。”
“据你所知,你没有同别人结过仇吧?”
博比摇摇头。
“啊,是这样,”弗兰基得意洋洋地说,“一定同那个被推下悬崖的人有关。警方怎么认为?”
“他们认为一定是个疯子干的。”
“荒唐。疯子才不会带着这么多吗啡到处游荡,找到残留的啤酒瓶把吗啡放进去。不会是这样,而是有人把普里查德推下了悬崖,一两分钟后你走过来了,他认为你看见他做的事,于是就决定将你于掉。”
“我看这种说法靠不住,弗兰基。”
“为什么靠不住?”
“唔,从一开始,我就什么也没看见。”
“是呀,但他不知道这一点。”
“如果我看见了什么,我早就在听证会上说出来了。”
“我想也是。”弗兰基不太乐意地说。
她思索了一两分钟。
“也许他以为你已经看见了你并不认为了不起的事,但此事真的至关重要。这样说听起来很像胡言乱语,你理解这意思吗?”
博比点点头。“是的,我明白你的意思,不过这看来很不可能。”
“我肯定悬崖事件与这件事有关系。你在现场,是到那儿的第一个人…”
“托马斯也在场,”博比提醒弗兰基,“但没人试图毒死他。”
“也许他们正打算这样做,”弗兰基兴奋地说,“也许他们试过但失败了。”
“这样说似乎非常牵强附会。”
“我认为符合逻辑。如果你在像马奇博尔特这么个死水一潭的地方,碰上两件异常的事,等等,还有第三件。”
“什么事?”
“向你提供工作的事。当然,这是件小事,但很奇怪,你必须承认。我从来没听说过哪家外国公司特别寻求并不出名的前海军军官。”
“你说我不出名?”
“那时你还未进入《BMJ》。但你要明白我的观点。你看见了你并不打算看的东西,或许他们(不管是什么人)是这样认为的。好了,他们先试图在国外提供一份工作来摆脱你。接着,此事不成,他们又试图彻底干掉你。”
“这不是太偏激了吗?不管怎么说,这是在冒极大的危险呀?”
“唉!杀人者总是鲁莽得惊人。他们杀得越多,就越想杀。”
“像《第三点血迹》。”博比想起一本他最爱读的小说。
“是的,在实际生活中也是如此,史密斯和他的妻子,阿姆斯特朗和有的人。”
“得了,弗兰基,但究竟别人认为我看见了什么呢?”
“当然,这就难说了,”弗兰基承认道,“我同意实际的推人动作不可能被看见,但你会讲这件事。这一定同死者本人的某些东西有关。也许他有胎记、联指或某些异常的生理特征。”
“我看你脑里一定想到桑代克医生身上去了。不可能是那么回事,因为无论我看见了什么,警察也会看见的。”
“他们是会看见的。这个说法很蠢。这事挺难的,是不是?”
“这种推测倒令人满意,”博比说,“而且使我感觉重要。
不过呢,我仍然认为没超过推测。”
“我坚信我是对的,”弗兰基站起来,“现在我该走了,明天我再来看你好吗?”
“哦!来吧。护土们淘气的饶舌极其单调乏味。顺便问一声,你很快会从伦敦回来吗?”
“亲爱的,只要听到你的消息,我就飞快地回来。有个中毒得挺浪漫的朋友太令人激动了。”
“我不知道吗啡是不是有那么浪漫。”博比提醒弗兰基说。
“好吧,我明天来。吻你一下还是不呢?”
“不会传染的。”博比鼓励道。
“那么我就完善地履行对一个病人的职责。”她轻轻吻了博比一下。
“明天见。”
弗兰基出去时,护士正端着博比的茶进来。
“我常在报纸上看到她的照片,尽管她不太像照片上那样。当然啰,我看见过她开着车,但从来没这么近的看见过她。她一点也不傲慢,是吧?”