• 刺客信条:黑旗上一章:第41章
  • 刺客信条:黑旗下一章:第43章

  “没错,你是个斗士。在监狱里,我听说过臭名昭著的安妮·伯尼和玛丽·里德的故事,他们说你们虽然只有两人,但面对英国海军毫不退让。”

  她先是大笑,随后又转为叹息。“这是真的。要不是杰克和他那些人喝得不省人事,我们原本是能赢的。噢……爱德华……所有人都不在了,对吧?玛丽。拉克姆。萨奇。还有其他人。我想他们,不管他们有多粗鲁。你也有这种感觉吗?就好像心里空荡荡的?”

  “我也一样,”我说,“该死的,我也一样。”

  我想起玛丽曾经把她的手按在我的膝盖上,于是我也这么对安妮做了。她盯着我的手看了片刻,知道这个动作既代表邀请,也代表安慰。于是她按住我的手,头靠在我的胸口,我们就这样待了一会儿。

  我们都没说话。没这个必要。

  

第六十二章

  1721年4月

  现在是时候纠正错误了。是时候收拾残局,为我做过的错事负责了。

  是时候开始我的复仇,开始为刺客组织履行刺杀契约了:罗杰斯、托雷斯,还有罗伯茨。他们非死不可。

  我站在寒鸦号的甲板上,阿德瓦勒和安·塔拜在我身旁。“我很熟悉这些目标的长相。但我该上哪儿去找他们?”

  “我们在每座城市都有探子和线人,”安·塔拜说,“到我们的分部去,那里的刺客会为你指路的。”

  “这方法只对托雷斯和罗杰斯适用,”我告诉他,“但巴塞洛缪·罗伯茨不会靠近任何一座城市。也许要花上几个月才能找到他。”

  “也许是几年,”安·塔拜赞同道,“但你是个有天赋和才能的人,肯威船长。我相信你会找到他的。”

  阿德瓦勒看着我。“如果你手足无措,尽管向你的军需官求助就好。”他笑着说。

  我点头表示感谢,然后攀上艉楼甲板,而安·塔拜和阿德瓦勒则顺着绳梯爬到了那条靠着船身的小艇上。

  “军需官,”我说,“我们目前的航线是?”

  她转过身。海盗装束让她显得光彩照人。

  “向西,船长,如果我们要去的还是金斯敦的话。”

  “还是那儿,伯尼小姐,还是那儿。下命令吧。”

  “起锚出发,伙计们!”她满面春风地喊道,“我们要去牙买加岛!”

  首先是罗杰斯。在金斯敦的分部,我打听到了他的所在:他会在当晚出席镇上的政治集会。他今晚之后的动向就难以确定了,所以无论我是否愿意,都必须在今晚动手。

  接下来,我要做的就是确定方法。我决定伪装成来访的外交官鲁杰洛·费拉罗。离开之前,我从袍子里拿出一封信,交给了分部的负责人,信上写着“布里斯托尔霍金斯巷,卡罗琳·斯考特·肯威收”。在信里我问她是否平安健康,内容满是期待,又充斥着担忧。

  当天晚些时候,我找到了我要找的那个人:鲁杰洛·费拉罗。我迅速解决了他,取走了他的衣物,和其他人一起前往会场,顺利进入。

  我不由得想起自己扮成邓肯·沃波尔,初次造访托雷斯宅邸时的情景。那时的我满心敬畏,觉得自己肤浅粗俗,却一心想寻找发财的捷径。

  现在的我也在寻找。我寻找的是伍兹·罗杰斯。财富不再是我最关心的事。我现在是个刺客了。

  “你是费拉罗先生吧?”有个漂亮的女性宾客说,“我真的很喜欢你这身打扮。如此典雅,如此鲜艳。”

  谢谢您,女士,谢谢您。我朝她深鞠一躬——希望这符合意大利人的礼节。她也许是很漂亮,但眼下我人生中的女性已经够多了。卡罗琳在家中等着我,更别提我对安妮的那种……特别的感觉了。

  就在我刚刚发现,我只知道意大利语的谢谢是“grazie”的时候,伍兹·罗杰斯开始了演说。

  “女士们、先生们,请为我作为巴哈马总督的短暂任期而举杯!因为在我的监督下,至少三百名公认的海盗接受了国王的赦免,宣誓对王家效忠。”

  他的脸上浮现出苦涩而嘲弄的笑容。

  “可尽管我如此成功,国王陛下却决定解雇我,并要求我返回英格兰。真是太好了!”

  最后那几个字显得暴躁而愤恨,他的来宾肯定都不知所措了。在拿骚的那段日子里,他分发宗教传单,试图劝说新普罗维登斯那些快乐的海盗改正从前酗酒嫖妓的恶行,所以他恐怕不擅长喝酒,此时正在他自己的派对上摇摇晃晃地走着,朝所有不幸没能避开他的人大声诉苦。

  “为那些趾高气昂地统治着世界的无知蠢货欢呼吧!万岁!”

  他继续抱怨着,我看到另一个宾客面露苦相。“看在上帝的分上,我制服了拿骚的那些暴徒,可我得到却是这样的感谢。难以置信。”

  我跟着他绕过房间,始终避开他的视线,一路上跟其他宾客相互问好。我至少鞠了上百次躬,喃喃地说了上百声“grazie”。直到最后,罗杰斯似乎耗尽了他的朋友们的善意,因为当他在大厅里再次转悠起来的时候,却发现越来越多的人背对着他。他发现自己孤立无援。他扫视周围,只看到他从前的朋友们都在谈着更有趣的事。有那么一瞬间,我看到了从前那个伍兹·罗杰斯,因为他镇定下来,挺直背脊,抬起下巴,打算去呼吸新鲜空气。我知道他要去哪儿,恐怕比他自己知道得还要早,因此提前去阳台上等着他并不是什么难事。然后,等他来到阳台上,我便将袖剑和弯刀刺进了他的肩膀和脖子,一只手捂住他的嘴巴,阻止他叫出声来,随后将他放到阳台的地板上,让他靠着栏杆坐在那儿。

  对他来说,一切都发生得太快了。他来不及反击,甚至来不及惊讶,只是努力用满是醉意和痛苦的双眼看着我。

  “你曾经是个私掠船长,”我对他说,“对于那些用自己的方式谋生的水手,你为什么会如此轻视?”

  他看着我的刀刃刺进身体的位置。我并没有立刻拔出刀剑——这是他仍然活着的唯一原因,等我拔出刀剑的同时,他的动脉就会断开,阳台上会洒满他的鲜血,而他也会迅速死去。

  “你不可能理解我的动机,”他露出讽刺的笑,“你这一生都在摧毁让我们的文明增光添彩的那些事物。”

  “但我明白,”我反驳道,“我见过观象台,我也了解它的力量。你们会用那个装置去窥探。你们圣殿骑士会用它去窥探,去勒索和破坏。”

  他点点头,但这个动作也带来了痛苦:鲜血浸透了他的衬衣和夹克。“没错,但一切都是为了更崇高的目的。为了确保正义,为了消灭谎言,寻求真实。”

  “在这个世界上,没有人需要那样的力量。”

  “可你却把它交给了那个无法无天的罗伯茨……”

  我摇摇头,纠正了他的看法。“不。我会夺回它的,如果你把他的所在告诉我,我就会去阻止罗伯茨。”

  “非洲。”他说。随后我拔出了刀剑。

  鲜血从他的脖子上泉涌而出,他的身体软软地靠着栏杆,在濒死之际风度尽失。他和我多年前在托雷斯宅邸遇见的那个人真是天差地别:那时的他野心勃勃,握手时坚定有力,一如他的决心;而如今,他死在我的刀剑之下,死于醉酒后的恍惚中,只剩下苦涩和破灭的梦想。尽管他驱逐了拿骚的海盗,却没有得到完成工作所必须的支持。英国人不再重视他。他重建拿骚的希望化为了泡影。

  血液在我身边的地上汇成血泊,我只能挪动双脚来避开。他的胸口缓缓起伏。他眯着眼睛,呼吸变得毫无规律,生命正从他体内渐渐流失。

  然后我的身后传来一声尖叫,我在震惊中转过身,看到了一个女人,她上好的衣服料子与行为形成鲜明的反差,正一手捂住嘴巴,瞪大惊恐的双眼。接下来是匆忙的脚步声,更多人影出现在阳台上。没有人敢上前攻击我,但也没人退后。他们只是看着。

  我咒骂一声,起身跃向扶手。在我的左边,阳台上挤满了宾客。

  “为了信仰。”我告诉他们,然后伸展双臂,跳了下去。

  

第六十三章

  1722年2月

  于是我去了非洲,黑色准男爵正在那儿跟英国人玩捉迷藏——他如今已是加勒比海最可怕也最臭名昭著的海盗了。当然了,我知道他是怎么办到的。观象头骨在他手里,而且他一直在使用——用它来预知所有针对他的动向。

  就在我指挥寒鸦号寻找他的时候,罗伯茨则在抢夺法国船只,再把它们开到塞拉利昂的海岸去。他仍然将皇家财富号作为旗舰,而且继续沿着非洲的东南海岸航行:一路上袭击、洗劫和抢掠,不断改造他的船舰,加强火力,让自己变得比之前更强大也更可怕。

  在上个月,我们偶然见到了他那些骇人行径的证据。我们看到的并非战斗后的场面,而是一场大屠杀:罗伯茨指挥的皇家财富号攻击了停泊在维达港的十二条船。其他的船纷纷投降,只有一条名叫箭猪号的英国奴隶船除外,而且他们还拒绝放下武器,这让罗伯茨怒不可遏,于是他命令自己的船和对方接舷,然后放了一把火。

  他的手下带着柏油涌上那条船的甲板,放起火来,而箭猪号上的奴隶们还在船上,被脚镣锁在下层甲板那里。那些跳船逃命的人都被鲨鱼撕成了碎片,其余的或是活活烧死,或是淹死。真是可怕的死法。

  等我们赶到时,海上漂满了残骸。浓烈的黑烟包裹了周围海域,而在海面闷燃、几乎沉入水下的,正是箭猪号燃烧殆尽的船壳。

  我们厌恶地看着这一幕,跟着罗伯茨向更南边航行,随后到了普林西比岛。他把船停泊在那儿的海湾里,带上一队人上岸扎营,收集补给。

  我们等待着。等到夜幕降临时,我命令寒鸦号等上一个钟头,随后再攻击皇家财富号。接下来,我乘坐划艇上了岸,拉上袍子的兜帽,循着远处的叫喊声和歌声朝内陆方向前进。靠近一些以后,我嗅到了营火的气味,我蹲下身子,透过灌木丛看到了营火柔和的光芒。

  我不打算俘虏他们,于是我用了榴弹。他们的船长以不留活口而著称,我也一样,就在营地传来爆炸、尖叫和呛人的浓烟时,我也弹出袖剑,拔出手枪,跑到了营地中央。